Irlandar atsotitzak

Wikiquotetik
Tír gan teanga, tír gan anam"
"Hizkuntza propioa ez duen herria, arimarik gabeko herria da"

A[aldatu]

  • "Abair ach beagan agus abair gu math e"[1]
    • Itzulpena: "Gutxi esan eta ongi esan".
  • "Aithnichear an leomhan air scriob de iongann"[1]
    • Itzulpena: "Lehoia bere hatzaparretako harramazketatik ezagutu ohi da".
  • "An neach nach cìnn na chadal, Cha chìnn e na dhuisg"[1]
    • Itzulpena: "Ametsetan aurrera egiten ez duenak, esna ere ez du aurrera egingo".
  • "An làmh a bheir 'si a gheibh, Mar a d'thugar do dhroch dhuin'e"[1]
    • Itzulpena: "Ematen duzun eskua trukean jasoko duzuna da, gizon gaiztoari ematen ez diozun bitartean".
  • "An rud a nithear gu math, chithear a bhuil"[1]
    • Itzulpena: "Ongi egindakoa, emaitzetan ikusiko da".
  • "Am facal a thig a Ifrinn - Se a gheibh, ma 's e 's mo bheir"[1]
    • Itzulpena: "Inpernuko mezua erosle onenari emaiozu".
  • "An uair a bhios sinn ri òrach Bidheadhmaid ri òrach; 'S nuair a bhios sinn ri maorach, Bidheadhmaid ri maorach"[1]
    • Itzulpena: "Urrea bilatzen ari garenean, urrea bilatzen laga diezaiguzue. Borroka bilatzen ari garenean, borroka bilatzen laga diezaiguzue".
  • "Am fear nach gheidh na h-airm 'nam na sìth, Cha bhi iad aige 'n am a chogaidh"[1]
    • Itzulpena: "Bake garaian bere armak mantentzen ez dituenak, gerra garaian ez du armarik izango".
  • "Am fear a ghleidheas a theanga, gleidhidh e a charaid"[1]
    • Itzulpena: "Ixilik dagoenak ez du lagunik galtzen".
  • "Air rèir do mheas ort fhèin 'S ann a mheasas càch thu"[1]
    • Itzulpena: "Zuk zure burua maite duzun arabera besteek maiteko zaituzte".
  • "Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh"[1]
    • Itzulpena: "Aurreruntz begiratzen ez duen hark, bere atzetik beegiratu beharko du".
  • "An ràthad fada glan, is an ràthad goirid salach"[1]
    • Itzulpena: "Bide luze eta garbia, eta bide motz eta zikina".
  • "A bhò is miosa 'th' anns a bhuaile 'S is cruaidh ni gèum"[1]
    • Itzulpena: Ukuiluko behirik txarrena ozenena marru egiten duena da".
  • "An rud nach gabh leasachadh, 'S fheudar cur suas leis"[1]
    • Itzulpena: "Ekidin ezin daitekena gauzatu egin beharra dago".
  • "An rud a thig gu dona falbhaidh e leis a ghaoith"[1]
    • Itzulpena: "Engainuz hartzen ez dena haizeak darama".
  • "Ar mhaite leis féin a dheinneann an cat crónan"
    • Itzulpena: "Katuak bere onerako miau egin ohi du".

B[aldatu]

  • "Buinidh urram do'n aois"[1]
    • Itzulpena: "Ohorea iraganaren jabetza da".
  • "Bheir an èigin air rud-eigin a dheanamh"[1]
    • Itzulpena: "Beharrak gauzak eginarazten ditu".
  • "Bheirear comhairle seachad ach cha toirear giùlan"[1]
    • Itzulpena: "Kontsolatu daiteke, baina ez bideratu".
  • "Bior a d'dhòrn na fàisg; Easbhuidheachd ri d' nàmhaid na ruisg; Ri gearradh-sgian a d' fheol na èisd; Beisd nimheil ri d' bheò na duisg"[1]
    • Itzulpena: "Ez ezazu bizkarrean sartutako arantzarik harramazkatu, ez ezazu etsaitzat zaituena babestu, ez ezazu zure haragira zuzendua dagoen labanarik entzun, ez ezazu narrasti pozoitsua esnatu".
  • "Bithidh cron duine cho mòr ri beinn mas leir dha fhèin e"[1]
    • Itzulpena: "Gizonaren akatsak berak ikusi aurretik jada mendia izango dira".
  • "Brisidh an teanga bhog an cneath"[1]
    • Itzulpena: "Mingain ezti batek amorrua amatatzen du".
  • "B'fhearr a bhi gun bhreith na bhi gun teagasg"[1]
    • Itzulpena: "Hobe ez izatea, heziketarik gabe izatea baino".
  • "B'fhearr gun tòiseachadh na sguir gun chriochnachadh"[1]
    • Itzulpena: "Hobe ez hastea, amaitzeke lagatzea baino".

C[aldatu]

  • "Cha'n fhiach gille gun char, 'S cha'n fhiach gille nan car"[1]
    • Itzulpena: "Aldaketarik gabeko gizonak ez du ezer ere balio, eta aldaketa gehiegi egiten dituen gizonak ere ez du ezer ere balio".
  • "Cha'n eil fealladh ann cho mòr ris an gealladh gun choimhlionadh"[1]
    • Itzulpena: "Bete gabeko zina baina etsipen handiagorik ez dago"
  • "Cha'n eil saoi gun choimeas"[1]
    • Itzulpena: "Ez dago parekatua izan ez den heroirik izan".

E[aldatu]

  • "Eiridh tonn air uisge balbh"[1]
    • Itzulpena: "Olatuak ur lasaietan sortzen dira".
  • "Etxea bihotza dagoen lekuan dago." / ("Bihota han, etxea han")

F[aldatu]

  • "Feuch gu bheil do theallach fhéin sguaibte, ma's tog thu luath do choimhearsnaich"[1]
    • Traducción: "Cuídate de que tu chimenea esté barrida antes de apuntar a las cenizas del vecino".

G[aldatu]

  • "Gealladh gun a'choimhghealladh, is miosa sin na dhiultadh"[1]
    • Itzulpena: "Zinegin eta ez betetzea, batere batere ez egitea baina okerragoa da".
  • "Goraipatu ezazu soro ondua, ez arto berdea."

H[aldatu]

  • "Hobe minutu batez koldarra izatea, zeure bizitza osorako hilik egotea baino."

I[aldatu]

  • "Is fhearr bloigh bheag le bheannachd, na bloigh mór le mallachd"[1]
    • Itzulpena: "Hobe bedeinkatutako zati txikia, madarikatutako zati handia baino".
  • "Is geal leis an bhflach dubh a ghearrcach feín"'
    • Itzulpena: " Bele beltzarentzat bere ondorengoak diztiratsuak".

N[aldatu]

  • "Na las sop nach urrainn duit féin a chuir as"[1]
    • Itzulpena: "Ez ezazu piztu itzali ezingo duzun surik".
  • "Na tog mi gus an tuit mi"[1]
    • Itzulpena: "Ez nazazu altxa erotzen ez naizen arte".
  • "Na sir 's na seachainn an cath"[1]
    • Itzulpena: "Ni busques ni huyas de la batalla".
  • "Neure bihotzean bizi ezkero, musutruk biziko zara."
  • "Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
    • Itzulpena: "Zure tximia bezalako tximinirik ez dago".
    • Esanahia: Zeure jaitetxeaaren parekorik ez dago.
  • "Ní mar a shíltear a bhítear"[2]
    • Itzulpena: "Gauzak ez dira diruditenak".

P[aldatu]

  • "Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh"
    • Itzulpena: "Ezkon hadi mendian emakume batekin eta mendiarekin ezkonduko haiz"
    • Esanahia: Ezin zaitezke amodio harreman batean egon zeure bikotearen adiskide, familia eta iragana onartu gabe.


T[aldatu]

  • "Tagh do chomhluadar ma'n tagh thu do dheoch"[1]
    • Itzulpena: "Edaria aukeratu aurretik, zeure konpainia aukeratu ezazu".
  • "Theid duine gu bàs air sgàth an nàire"[1]
    • Itzulpena: "Gizona bere ohorea salbatzearren hilko litzateke".
  • "Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol"
    • Itzulpena: "Bizitzan norberak hala eskatu gabe datozen hiru gauza daude: beldurra, maitasuna eta jelosia/bekaizkeria.

Erreferentziak[aldatu]

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 1,29 1,30 1,31 1,32 1,33 1,34 T. D. MacDonald. Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings, With English Translations. 1926
  2. Oppenheimer (2006). The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.